2015. november 6., péntek

Szépírói kurzus 2015-2016/1. félév/10.

A Kodolányi János Főiskola Szépírói Műhelye idén is folytatódik. A kurzusra a felhívás itt olvasható, már lehet jelentkezni a következő, tavaszi félévre. 
Molnár Zsolt nagyon nehéz feladatra vállalkozott: úgy ültetett át verset magyar nyelvre, hogy nem a tartalmi fordítást, hanem a szavak hangulati, zenei magyarítására tett kísérletet. Így egy francia verset játékosan zeneileg "ferdített", valamint Weöres híres halandzsa versét is sajátosan "fordította" le. Nagyszerű játék!


Jacques Roubaud: 

Le porcelet en porcelaine

                       Un rectangle à quatre poteaux
                       Blanc des moissons et du battage
                       La rivière au bas du cottage
                       L’embarcadère des bâteaux.

                       Dans le silence des côteaux
                       Vacarme de moteurs, ratage
                       Et la pluie qui fait son potage
                       Des feuilles aux dents des rateaux.

                       C’est l’éden de banlieue en pire
                       Où le temps étend son empire
                       Automne, automne sans été:

                       Pour la dissolution mentale
                       Fixer, de son rose aimanté
                       La luminosité étale.

Molnár Zsolt

A porcelán porcai

Ez a fajta nem kapható,
nincs ilyenre külön varázs,
nem rejti spejz, pince, se garázs
de mégis négyszögletű e kancsó.

Glanc nincs rajta, de szomjoltó,
Szélére ugyanúgy száll a darázs.
Ha bort tart, jön az egész bagázs,
bár mégis négyszögletű e kancsó.

Mások szerint, nem jó ez semmire,
hogy alakja csúnya, vajon ez menti-e?
Mert kinek tetszik a négy szeglete?

Ha négyszögletű lenne egy tál,
s nem randa kancsó, te, mondd,
e kérdésen ki lamentál?


Weöres Sándor: 

Barbár dal

Dzsá gulbe rár kicsere 
áj ni musztasz emo 
áj ni manküt vantasz emo 
adde ni maruva bato! jaman!

Ole dzsuro nanni he 
ole csilambo ábábi he 
ole buglo iningi 
lünlel dáji he! jaman! 

Vá pudd shukomo ikede 
vá jimla gulmo buglavi ele
vá leli gulmo ni dede 
vá odda dzsárumo he! jaman!


Molnár Zsolt

Dzsudzsák lett a csere

Ájulni volna jó,
Ájulni, mert lemerült a teló,
a tied add ide! rögtön!

hát te nem érted, he?
hát ma van a Balázs nagy meccse!
hát így már nem tudhatom,
beállították vagy csere lett rögtön?

te kegyetlen, hogy nem adod,
megőrülök, ez nem állapot,
hogy elfelejtettem ez alapot:
telefont bedug, tölt, rögtön!


Nincsenek megjegyzések: