A Kodolányi János Egyetem Szépírói Műhelye idén is folytatódik. A kurzusra a felhívás itt olvasható, már lehet jelentkezni a következő, őszi félévre. A Próza-Dráma kurzus hallgatója, Magyar Dániel különleges elbeszélést írt. "Szótárnovellát", amelynek mintája leginkább Temesi Ferenc híres "szótárregénye", a Por című mű lehetett. Nagyszerű munka, gratulálok!
Magyar Dániel
Kis dán nyelvlecke
A férfi, akit életem párjaként tartottam számon, egyik este lefekvéskor egy dán nyelvkönyvet nyomott a kezembe. Azt mondta, javíthat a kedvemen. Ablaknyitvahagyósan fülledt nyári este volt, jólesett a leheletnyi légmozgás, ahogy felcsaptam a könyvet.
Hygge: többjelentésű dán szó, egyfajta
életérzés, a megnyugtató környezet élvezetét jelenti nagyjából. Ilyen állapotban
voltunk, amikor beköltöztünk ebbe a lakásba. Végre olyan színek, olyan formák
vettek körül, amik mi vagyunk. Amikor évek múltán egyik reggel feltűnik, hogy a
franciaágy fejtámlájáról lepattant a festék, mert annyiszor ütődött már a
falhoz, talán az is Hygge. Ilyen életérzésű volt ez a lakás. Eggyel több
szobával, mint amire kettőnknek szüksége van. Egyedül az orchidea nem érezte át
a dolgot, évek óta nem hajlandó virágozni. Különleges egy növény.
Ønske: igazlelkű vágyat jelent. Évekkel ezelőtt
jelent meg az életünkben. Azóta mindent végig csináltunk az ovulációs tesztek
hónapokig tartó figyelésétől a kivizsgálásokon át a lombikprogramig. Óramű
pontossággal terveztük, hogy mikor kell újra találkoznia a fejtámlának a
fallal.
Opfyldelse: beteljesülés. Már mindketten
elmúltunk negyven, amikor megismertük a szó jelentését. Van, akinek
festményszerű élményként jelentkezik, van akinek egy dallam vagy érintés.
Nekünk egy ultrahangképernyő.
Lykke: boldogság. A szó jelentése
annyit tesz, mint emelkedett endorfinszinttel berendezni egy gyerekszobát,
miközben folyamatosan mosolygunk. Már az sem hiányzik, hogy virágozzon az
orchidea.
Speciallægepraksisplanlægnings-stabiliseringsperiode:
a leghosszabb dán szó, valami olyasmit jelent, hogy egy orvos praxisában
állandósul a beosztás. Nem csak kimondani nehéz a szót, de értelmezni is.
Hogy lehet az, hogy a nőgyógyászt a rendszeres kontrollon egy másik, számunkra
vadidegen helyettesíti, aki nemcsak szokatlanul fájdalmasan vizsgál meg, de
szinte oda sem figyelve veti oda nekünk, hogy úgy tűnik, minden rendben.
DØd: halál. Érdekes, hogy
ez a szó rengeteg nyelven szinte ugyanúgy hangzik. Talán nem nagyon törték
magukat a nyelvújítók, vagy nem szívesen foglalkoztak a témával. Mi is csak
harmadnapon szóltunk egymáshoz utána. Körülbelül hatvan óra elteltével azt
mondtam, hogy fázom (jeg fryser).
Smerte: gyász. Az ötödik
hónapban ment el. Pontosabb, ha azt mondjuk, hogy a négy és feledik hónapban,
de annál is azért kicsit több volt. Van az a táblázat, a férjem szerint
felesleges figyelgetni. Pedig most le tudtuk olvasni, hogy négy hónapot és
tizennyolc napot volt velünk. Több próbálkozásra a doki szerint már nincs
igazán esély. A fejtámla mozdulatlan. Pontosan száznegyven boldog nap volt,
dehogy felesleges az a táblázat.
Adoption: jelentése örökbefogadás. Dániában a
legrugalmasabb a rendszer Európában, ott negyven felettiek is labdába rúghatnak
(labda: kugle), ráadásul az uram félig dán állampolgár. Az ügyintéző
nagyon kedves volt. Látszott, hogy tudja mit jelent a hygge meg a lykke.
Mondjuk úgy könnyű kedvesnek lenni. Ha odaköltöznénk és legalább három éve
lenne ott állandó lakcímünk, akkor talán bekerülhetnénk a rendszerbe, azt
mondta.
Jorkolyggen: Ilyen szó nincs is, csak mi
találtuk ki.
Jelenthetné azt, hogy a remény csírája. Két és fél éve élünk Koppenhágában és
bár ez ilyen idős növény esetén szinte lehetetlen, de idén először kivirágzott
az orchidea.