A Kodolányi János Egyetem Szépírói Műhelye idén is folytatódik. A kurzusra a felhívás itt olvasható, már lehet jelentkezni a következő, őszi félévre. A Líra kurzus hallgatója, Szolláth Mihály Weöres Sándor: Barbár dal című versét fordította le, kiváló munkáját örömmel közlöm.
Szolláth Mihály
fordításában a "Barbár dal":
Dzsá gulbe rár kicsere
Lagzi helyett ravatal
áj ni musztasz emo
Kicsi virág, szirmom,
áj ni manküt vantasz emo
kicsi leány, nyíló szirmom,
adde ni maruva bato! jaman!
csókom ajkadra hullik! ó jaj!
Dzsá gulbe rár kicsere
Lagzi helyett ravatal
áj ni musztasz emo
Kicsi virág, szirmom,
áj ni manküt vantasz emo
kicsi leány, nyíló szirmom,
adde ni maruva bato! jaman!
csókom ajkadra hullik! ó jaj!
Ole dzsuro nanni he
Hallod, keljél innen, fel!
ole csilambo ábábi he
Hallod, életre álljál fel!
ole buglo iningi
Hallod, verjen hű szíved,
lünlel dáji he! jaman!
lelkem, támadj fel! Ó, jaj!
Vá pudd shukomo ikede
Mint gyermek zokogok teérted,
vá jimla gulmo buglavi ele
mint gida bújnék emlőid közé,
vá leli gulmo ni dede
mint magzat nőnék méhedben,
vá odda dzsárumo he! jaman!
kisdedként élednék fel! Ó, jaj!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése